Star Trek The Prefect Mate Full Episode English THAI Subtitles
Duration: 43:39
Views: 1.0K
Submitted: 3 years ago
Submitted by:
Description:
Jarod paid a bilingual Thai translator in Chiang Mai Thailand to translate the script of The Perfect Mate into the Thai language. Jarod has then created a subtitle file for the episode based on the transcript and created this resulting video which has the Thai subtitles placed into it. This video will be used for a training program Jarod is working on to help train Thai ladyboys in a Pattaya based future bar business.
Below is the Perfect Mate Thai subtitle file:
-------------
0
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
Star Trek The Perfect Mate (1992) OCR
23.976 fps runtime 0:43:53
1
00:00:09,689 --> 00:00:13,000
บันทึกกัปตัน วันที่ดวงดาว 45761.3
1.1
00:00:13,100 --> 00:00:17,000
ความพยายามที่จะยุติสงครามที่ดำเนินมานับศตวรรษ ระหว่างดาวครีออสและดาววอลต์ไมเนอร์
1.2
00:00:17,100 --> 00:00:19,300
ตกลงกันว่าจะจัดทำพิธีปรองดองกันขึ้นมา
1.3
00:00:19,689 --> 00:00:23,228
ซึ่งจะมีขึ้นบนยานเอ็นเตอร์ไพรส์ ณ จุดกึ่งกลางระหว่างระบบดาวทั้งสอง
2
00:00:24,014 --> 00:00:29,500
ผมต้องขอโทษที่เราเดินทางมาถึงช้า ท่านราชทูตบรีอัม เพราะเราต้องแวะรับแรงงานตกค้างที่ดาวแฮร็อด 4
3
00:00:29,550 --> 00:00:34,000
โธ่ กัปตัน แค่นี้เราก็ซาบซึ้งที่ทางสหพันธ์ให้ความสนใจกับประเด็นปัญหานี้
4
00:00:34,500 --> 00:00:38,500
ผู้พันลาฟอร์จได้ให้ความช่วยเหลือในการขนพัสดุพิเศษตามที่ท่านร้องขอหรือเปล่าครับ?
5
00:00:38,600 --> 00:00:39,500
เค้าช่วยมากเลย
5.1
00:00:39,600 --> 00:00:44,000
อย่างไรซะ ถ้าเรายังไม่ถึงที่หมายที่นัดไว้กับพวกวอลทีส
5.2
00:00:44,200 --> 00:00:48,831
ผมต้องขอให้ช่วยเก็บพัสดุในที่หวงห้าม และให้เข้าได้เฉพาะเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องเท่านั้นได้มั้ย?
6
00:00:49,500 --> 00:00:52,000
เชื่อผมเถอะท่านทูต พัสดุพวกนี้จะไม่ได้รับอันตราย
7
00:00:52,500 --> 00:00:58,000
โอ้ ไม่ ไม่ใช่อย่างงั้น ที่ต้องระวังเพราะมันบอบบางมาก และไม่มีอะไรทดแทนได้
8
00:00:58,500 --> 00:00:59,500
สะพาน เรียก กัปตันพิคาร์ด
9
00:00:60,000 --> 00:01:00,800
ว่ายังไง
10
00:01:00,900 --> 00:01:03,900
กัปตัน เราได้รับสันญาณขอความช่วยเหลือจากยานกระสวยของเฟอเร็งกี้ลำหนึ่ง
11
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
ถ้างั้นก็เข้าไปช่วยเหลือด่วน
12
00:01:06,500 --> 00:01:07,050
รับทราบ
13
00:01:07,100 --> 00:01:12,000
กัปตัน กำหนดการร่วมพิธีกับอัลริคสำคัญมาก จะช้าออกไปไม่ได้นะ
14
00:01:12,500 --> 00:01:15,200
เราจะไปถึงที่หมายตามเวลา อย่าห่วงเลยครับ ผมขอตัวก่อนนะครับ
15
00:01:19,000 --> 00:01:21,650
ยานเฟอเร็งกี้แจ้งว่า สนามควบคุมพลังเสียหายครับ
16
00:01:21,700 --> 00:01:22,500
อยู่ในพิสัยมองเห็นแล้วครับ กัปตัน
17
00:01:22,600 --> 00:01:24,000
เอาขึ้นจอ
18
00:01:29,500 --> 00:01:31,000
เครื่องปฏิกรณ์มีความไม่เสถียรครับ กัปตัน
19
00:01:31,500 --> 00:01:33,100
บนยานมีกี่คน?
20
00:01:33,200 --> 00:01:33,600
สองครับ ท่าน
21
00:01:34,500 --> 00:01:36,100
สะพานเรียกห้องเคลื่อนย้ายสาม
21.1
00:01:36,200 --> 00:01:41,200
เพิ่มสัญญาณและล็อกพิกัดของยานเฟอเร็งกี้สองคนบนกระสวย
22
00:01:41,400 --> 00:01:43,000
พร้อมค่ะ
23
00:01:45,000 --> 00:01:47,500
เดินเครื่องเลย
24
00:01:49,300 --> 00:01:50,800
ได้ตัวแล้วค่ะ ท่าน
25
00:01:57,000 --> 00:02:02,00
คุณวอร์ฟ ช่วยพาแขก เฟอเร็งกี้ไปยังที่พักด้วย เอาให้ห่างห้องผม
26
00:02:02,100 --> 00:02:04,261
ข้าใจแล้วครับ
27
00:02:10,500 --> 00:02:16,000
ว้นแต่จะจัดหายานคุณมารับเอง คุณจะต้องอยู่บนยานเอ็นเตอร์ไพรส์ จนกว่าภาระกิจของเราจะเสร็จสิ้น
28
00:02:16,200 --> 00:02:22,500
เรื่องนั้นไม่เป็นปัญหา เราไม่ได้รีบร้อนไปไหน เราก็อยากได้อยู่อย่างสุขสบายบนยานลำนี้ของคุณ
29
00:02:28,000 --> 00:02:35,500
แค่นี้คงพอรับได้ คือมันด้อยกว่ามาตรฐานของเราอยู่สักหน่อย คุณเข้าใจมั้ย แต่ก็พอทนไหว
30
00:02:35,700 --> 00:02:40,100
ผมว่ากัปตันของคุณคงอยากเชิญเราร่วมรับประทานอาหารด้วยในค่ำคืนนี้
31
00:02:41,000 --> 00:02:43,500
กัปตันทานคนเดียว
32
00:02:44,000 --> 00:02:45,200
น่าเสียดาย
33
00:02:47,000 --> 00:02:50,800
ง่ายชะมัดเลย
34
00:04:41,000 --> 00:04:43,800
คู่ครองที่สมบูรณ์แบบ
35
00:04:45,000 --> 00:04:48,300
เราอาศัยภาพวาด ของท่านราชทูต ไม่น่าจะผิดเพี้ยนไปเท่าไหร่
36
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
เพี้ยนไปเหรอ?
37
00:04:50,300 --> 00:04:55,000
มันเป็นคำแสลงของเราน่ะครับ คุณลาฟอร์จหมายความว่าน่าจะใกล้เคียงกับสิ่งที่ท่านต้องการ
37.5
00:04:59,500 --> 00:05:03,200
คอมพิวเตอร์ เริ่มโปรแกรมด่านฟ้าจำลองครีออสหนึ่ง
37.6
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
เมื่อพร้อมแล้ว เข้าได้เลย
40
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
น่าทึ่งมาก
40.1
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
นี่คือวิหารอัลคาด้าอันเก่าแก่
40.2
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
ที่วิหารแห่งนี้แหละที่สร้างสายสัมพันธ์ของครีออสและวอลต์ ทุกท่าน
40.3
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
สองพี่น้องปกครองอาณาจักรกว้างไกลจากตรงนี้
40.4
00:05:29,500 --> 00:05:33,000
จนมาผิดใจกันคราวหลังเพราะเรื่องความรักที่มีให้ผู้หญิงคนหนึ่ง
40.5
00:05:33,200 --> 00:05:40,000
สงครามเริ่มขึ้นที่นี่ และควรยุติลงที่นี่
41
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
แน่นอน คงต้องเพิ่มรายละเอียดอีกล็กน้อย
42
00:06:05,100 --> 00:06:07,500
ผู้พันลาฟอร์จ จะคอยให้ความช่วยเหลืออย่างเต็มที่ครับ ท่านทูต
43
00:06:07,700 --> 00:06:08,900
ต้องการอะไรบอกเลยนะครับ
44
00:06:08,999 --> 00:06:14,500
แน่นอนครับ ผมต้องหาข้อมูลเพิ่มเติมจากหนังสือประวัติศาสตร์จากที่เอามาด้วย เดี๋ยวเรานัดเจอกันได้มั้ย
45
00:06:14,800 --> 00:06:21,100
ประทานโทษครับ! ประทานโทษนะครับ! จริงหรือเปล่า? ที่ราชทูตครีออสอยู่บนยานลำนี้ด้วยเหรอ?
46
00:06:21,400 --> 00:06:22,500
จริง ให้ผมช่วยอะไร?
47
00:06:22,600 --> 00:06:24,000
ท่านราชทูตกำลังยุ่งอยู่
48
00:06:24,300 --> 00:06:27,300
ฮ้า ท่านเป็นคนนัดตารางให้เค้าใช่มั้ย?
49
00:06:27,500 --> 00:06:29,500
ผมเป็นกัปตันยานลำนี้ คุณจะเอาอะไร?
50
00:06:30,000 --> 00:06:31,400
ต้องขอแนะนำตัวเองก่อนนะ
50.1
00:06:31,500 --> 00:06:34,300
พาร์ เลนอร์ ตัวแทนการค้าของเฟอเร็งกี้
50.2
00:06:34,500 --> 00:06:40,100
เรายินดีที่ได้ยินข่าวครับ ท่านทูต ว่าในที่สุดจะมีการเจรจาสันติภาพกับท่างวอลทีส
50.3
00:06:40,200 --> 00:06:44,400
ท่านทูต สันติดีต่อการค้า เว้นแต่คุณจะเป็นพ่อค้าอาวุธนะ
51
00:06:46,600 --> 00:06:47,500
ขอตัวนะ
52
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
ค้าอาวุธ!
53
00:07:11,000 --> 00:07:18,000
เพื่อแลกกับสิทธิพิเศษแต่เพียงผู้เดียว ในการขนส่งสินค้าของชาวครีออสทั้งหมดไปยังระบบดาววอลต์
54
00:07:18,200 --> 00:07:21,000
ผมว่าเอาไว้นัดคุยเวลาอื่น หลังจากเสร็จพิธีแล้วก็แล้วกัน
55
00:07:21,200 --> 00:07:22,800
แบบนั้นคงจะดีที่สุดนะ
56
00:07:22,900 --> 00:07:23,200
แต่ แต่
57
00:07:23,300 --> 00:07:26,500
ฟังนะ คุณเคยมีโอกาสไปดูโลมา มาแล้วรึยัง?
58
00:07:26,800 --> 00:07:30,500
ดาดฟ้าเจ็ด พิคาร์ดเรียกวอร์ฟ
59
00:07:30,800 --> 00:07:31,500
วอร์ฟพูดครับ กัปตัน
60
00:07:31,800 --> 00:07:38,100
ผู้กอง มีเฟอเร็งกี้คนหนึ่งเพิ่งจะมาดักพบท่านทูตบรีอัม ช่วยจัดการดูแลสองคนนั้นหน่อยนะ ผมไม่อยากให้มีการขัดจังหวะในการประชุม
61
00:07:38,200 --> 00:07:43,300
ได้ครับ เรียกโรงเก็บของหมายเลขหนึ่ง
62
00:07:43,500 --> 00:07:44,800
ผู้กอง?
63
00:07:45,500 --> 00:07:47,000
เฟอเร็งกี้คนหนึ่งครับ
64
00:07:48,500 --> 00:07:50,500
ไรเกอร์เรียกกัปตันพิคาร์ด
65
00:08:04,500 --> 00:08:06,000
ทำอะไรอยู่น่ะ?
66
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
นี่เป็นการเข้าใจผิด เมื่อกี้แค่มาเดินหาร้านตัดผม ผมคงต้องเลี้ยวผิดตรงไหนสักแห่ง และ
67
00:08:36,500 --> 00:08:37,000
ุณวอร์ฟ?
68
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
เอาตัวเค้าออกไป กักตัวทั้งคู่เอาไว้ในห้อง จัดยามเฝ้าประตูไว้ด้วย
69
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
เกิดอะไรขึ้น?
70
00:08:53,600 --> 00:08:57,000
การแสดงตัว
71
00:09:23,100 --> 00:09:27,000
ข้าเป็นของท่าน อัลริคแห่งวอลต์
72
00:09:33,100 --> 00:09:40,900
ไม่ คามาร่า เค้าไม่ใช่อัลริค นี่คือกัปตัน ฌอง ลุค พิคาร์ด แห่งยานสตาร์ชิพเอ็นเตอร์ไพรส์ของสหพันธ์
73
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
มิน่า คุณถึงไม่เหมือนในภาพสามมิติโฮโลกราฟเลย
73.1
00:09:45,000 --> 00:09:51,300
ฉันขอโทษค่ะ กัปตัน ฉันมีโทรจิตเลยสัมผัสได้ถึงบารมี เลยเข้าใจผิดว่าคุณเป็นท่านอัลริค
74
00:09:51,500 --> 00:09:53,300
คงจะต้องอธิบายให้ผมเข้าใจก่อนนะครับ ท่านทูต
75
00:09:53,700 --> 00:09:57,000
อธิบายให้ฉันด้วยค่ะ ท่านทูต ทำไมต้องนำฉันออกมาก่อนกำหนดด้วย?
76
00:09:57,100 --> 00:10:00,000
มันเป็นอุบัติเหตุ เรื่องนี้ซับซ้อนอยู่สักหน่อย เอาไว้เราสองคน
77
00:10:01,100 --> 00:10:02,500
มันไม่ได้ซับซ้อนอะไรเลยค่ะ บรีอัม
77.1
00:10:02,700 --> 00:10:06,500
และกัปตันเป็นคนที่ไม่ชอบคนพูดกลับกรอก
77.2
00:10:06,800 --> 00:10:10,500
ฉันเป็นของขวัญ ให้เอริคแห่งวอลต์
78
00:10:12,000 --> 00:10:15,700
คุณใช้ยานลำนี้ในการขนส่งสิ่งมีชีวิตเป็นทรัพย์สินเหรอเนี่ย?
79
00:10:16,100 --> 00:10:22,300
ไม่ใช่ทรัพย์สิน เป็นของขวัญ ซึ่งผมกังวลอยู่แล้วว่าคุณจะต้องไม่เข้าใจในเรื่องนี้
80
00:10:22,700 --> 00:10:25,500
แต่มันก็เป็นเรื่องที่น่ากังวลอยู่เหมือนกันนะครับ ท่านทูต
81
00:10:26,000 --> 00:10:28,100
คุณโกรธเหรอคะ ทำไม?
82
00:10:28,300 --> 00:10:35,300
มีอยู่มาตราหนึ่ง ในรัฐธรรมนูณของสหพันธ์ ที่ให้การปกป้องสิทธิส่วนบุคคลพื้นฐาน และเมื่อคุณขึ้นมาบนยานลำนี้
83
00:10:35,400 --> 00:10:42,000
คุณเข้ามาช่วยเหลือฉัน ช่างเป็นคนมีนำใจเสียเหลือเกิน แต่กัปตันไม่จำเป็นต้องช่วยหรอกค่ะ
84
00:10:42,600 --> 00:10:46,000
คามาร่าก็คือกุญแจไปสู่สันติระหว่างสองโลก
85
00:10:46,100 --> 00:10:47,500
ทำไม?
86
00:10:48,500 --> 00:10:54,000
ในประวัติศาสตร์เรามีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อแกรุธ ที่พี่น้องครีออสและโวลต์ต่างหลงรัก ทำให้สองอาณาจักรต้องแตกแยกกัน
87
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
งครามเริ่มต้นที่ครีออสลักพาตัวแกรุธ และพาเธอมาดาวของเรา
88
00:10:58,100 --> 00:11:04,000
ฉันเป็นพวกเมตามอธ นักกลายจิต เหมือนกับเธอ ซึ่งเป็นหญิงคนแรกที่เกิดบนดาวของฉัน ในรอบหลายร้อยปี
89
00:11:04,100 --> 00:11:05,200
เมตามอธเหรอ?
90
00:11:05,500 --> 00:11:06,300
กลายร่างค่ะ
90.1
00:11:06,500 --> 00:11:10,000
หรือเรียกมีความใฝ่รู้ทางชีววิทยา
90.2
00:11:10,500 --> 00:11:14,000
สามารถสัมผัสได้ว่าคนเป็นคู่ครองกำลังต้องการอะไร
90.3
00:11:14,200 --> 00:11:20,300
อยากได้อะไร อะไรให้ความสุขที่สุด และจะเป็นสิ่งนั้นเพื่อเขา
91
00:11:20,800 --> 00:11:23,000
คุณหมายความว่าเปลี่ยนตามใจผู้ชายที่อยู่ด้วยอย่างนั้นเหรอ?
92
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
จนถึงขั้นสุดท้ายของความสัมพันธ์
92.1
00:11:25,400 --> 00:11:28,800
เมื่อฉันจะกลายเป็นสิ่งเดียวที่ชายคนหนึ่งเท่านั้นต้องการ
92.2
00:11:29,000 --> 00:11:31,800
เพื่อรับใช้คู่ครองคนนั้นของชีวิต
93
00:11:32,400 --> 00:11:42,000
คุณเห็นมั้ย ลักษณะแบบนี้เกิดขึ้นได้ง่ายในเพศชาย แต่เพศหญิงจะมีสักคนในเจ็ดชั่วคนเท่านั้น เลยทำให้ผู้ชายอยากได้อย่างเธอเป็นคู่ครอง
94
00:11:42,500 --> 00:11:44,000
มิน่า พวกเฟอเร็งกี้ถึงสนใจนัก
95
00:11:44,100 --> 00:11:52,000
การครองคู่กับอัลริค ถูกเตรียมการมาตั้งแต่เธอเกิด โดยผู้นำของทั้งสองโลก ซึ่งหวังว่าจะสร้างสันติกลับมา
96
00:11:53,500 --> 00:11:55,500
ทำแบบนี้ด้วยความสมัครใจงั้นเหรอ?
97
00:11:55,700 --> 00:11:58,000
มันคือเป้าหมายเดียวของชีวิต
98
00:11:59,000 --> 00:12:03,500
ผู้การไรเกอร์ ช่วยพาเธอไปที่ห้องพัก มันไม่เหมาะที่คุณจะมาอยู่ในโรงเก็บของแบบนี้
99
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
คามาร่า อย่าออกจากห้องล่ะ เดี๋ยวผมจะปคุยด้วย
100
00:12:18,000 --> 00:12:19,500
ทำไมต้องอยู่ในภาวะหยุดชีพ?
101
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
เมตามอธมีกระบวนการที่เติบโตทางเพศที่ซับซ้อนและยาวนานมาก
101.1
00:12:23,400 --> 00:12:26,500
ฉันอยู่ในขั้นเจริญพันธุ์ระยะที่สาม
101.2
00:12:26,700 --> 00:12:29,500
และสุดท้าย เป็นการเปลี่ยนแปลงที่น่าอึดอัดมาก ๆ
101.3
00:12:29,800 --> 00:12:32,000
ไม่ใช่แค่ฉันแต่กับผู้ชายที่อยู่รอบตัวด้วย
102
00:12:32,100 --> 00:12:33,100
ยังไงเหรอครับ?
103
00:12:33,200 --> 00:12:42,000
ร่างกายฉันจะผลิตสิ่งที่คุณเรียกว่าฟีโรโมนในระดับที่สูงมาก ซึ่งมันจะส่งผลเย้ายวนอารมณ์ คุณคงสัมผัสได้
104
00:12:42,200 --> 00:12:46,000
เออ เสียดายจัง ผมสัมผัสไม่ได้อย่างคุณ
105
00:12:46,300 --> 00:12:51,500
โอ้ ฉันว่าคุณสัมผัสได้มากกว่าที่จะยอมรับ อย่างน้อยก็ในเรื่องของผู้หญิง
106
00:12:53,000 --> 00:12:56,500
เรื่องพวกนี้คุณน่าจะได้เปรียบผม
107
00:13:06,000 --> 00:13:08,500
นี่เป็นแผงควบคุม เป็นเครื่องทำเทียม
107.1
00:13:09,000 --> 00:13:12,500
คุณรี่ไฟได้ด้วยคำสั่งเสียง ถ้าคุณสงสัยอะไรก็แค่ถามคอมพิวเตอร์
108
00:13:24,000 --> 00:13:27,500
ผมเริ่มสัมผัสได้เรื่องฟีโรโมนสูงขึ้นอย่างที่คุณว่าแล้วล่ะ
109
00:13:28,000 --> 00:13:31,100
คุณอยากรู้ใช่มั้ยละ?
110
00:13:32,000 --> 00:13:34,200
เป็นผมคงไม่ใช้คำว่าอยากรู้หรอกครับ
111
00:13:34,400 --> 00:13:37,500
รู้มั้ย เมตามอธอย่างฉันมีอะไรที่น่าทึ่งมาก?
112
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
คุณยังมีสิ่งน่าทึ่งมากกว่านี้อีกเหรอครับเนี่ย?
113
00:13:42,500 --> 00:13:49,000
เราจะเรียนรู้ว่าอะไรที่กระตุ้นผู้ชาย และครั้งที่สองฉันจะทำได้ดียิ่งกว่าครั้งแรก
114
00:14:04,500 --> 00:14:15,000
คืองี้นะ เรื่องนี้ก็น่าสนใจดีนะครับ แต่ผมไม่ใช่ผู้ชายประเภทชอบเปิดของขวัญคนอื่น
115
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
ฉันรู้ถึงบทบาทของตัวเองในประวัติศาสตร์ดี ผู้การ แต่เป็นการเดินทางที่ยาวนานน่ะ
116
00:14:21,500 --> 00:14:26,000
แน่นอนครับ เราจะอำนวยความสะดวกให้ได้มากที่สุดนะครับ
117
00:14:35,500 --> 00:14:40,000
ไรเกอร์เรียกสะพาน ถ้ามีอะไร ผมอยู่ดาดฟ้าจำลองสี่
118
00:14:46,200 --> 00:14:51,000
คุณเอาเธอไปส่งได้ยังไงอ่ะ เหมือนไปรษณีย์ ให้เธอไปเป็นทาสอารมณ์
119
00:14:51,100 --> 00:14:56,000
เบเวอร์ลี่! การคลุมถุงชนเป็นการสร้างพันธมิตรทางการเมืองนั่นแหละ ในหลายวัฒนธรรม รวมทั้งของเราด้วย
120
00:14:56,100 --> 00:14:57,100
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย
121
00:14:57,200 --> 00:14:58,500
เธอรู้ดีว่ากำลังทำอะไรอยู่
122
00:14:58,800 --> 00:15:03,500
เธอถูกล้างสมองตั้งแต่แรกที่เกิด ให้เชื่อว่าเกิดมาเพื่อทำให้ผู้ชายพอใจ
123
00:15:03,800 --> 00:15:05,400
ก็เธอเกิดมาเพื่อทำสิ่งนี้ไง
124
00:15:05,500 --> 00:15:09,500
ก็พวกนี้ชุบเลี้ยงเธอ เพ่อให้ใช้เสน่ห์พิฆาตทำสนธิสัญญา
125
00:15:09,600 --> 00:15:12,700
โอเค ได้ ได้ ไม่ต้องสนใจคำสั่งห้ามแทรกแซงแล้ว
125.1
00:15:12,900 --> 00:15:14,100
งั้นเราจะกักตัวเธอไว้ที่นี่
125.2
00:15:14,200 --> 00:15:17,300
แล้วก็ทำลายโอกาสสร้างสันติระหว่างสองดาวนี่ซะ
125.3
00:15:17,500 --> 00:15:21,000
และเข้าไปแทรกแซงทางด้านสังคม ด้านวัฒนธรรม
126
00:15:21,200 --> 00:15:28,000
นักค้าทาสคนนั้นเรียกตัวเองว่าทูต สั่งให้เธออยู่แต่เฉพาะในห้อง อยู่แต่ในนั้นเธอก็ไม่ต่างจากนักโทษหรอก
127
00:15:29,700 --> 00:15:31,000
ผมไม่รู้เรื่องนั้นนะ
128
00:15:31,400 --> 00:15:35,500
ฮึ นี่ยานของคุณ บางทีคุณควรรู้ความเป็นไปสักหน่อย
129
00:15:37,000 --> 00:15:38,500
เดี๋ยวผมจะคุยกับเธอเอง
130
00:15:39,000 --> 00:15:43,500
ดีค่ะ อาหารเช้าอร่อยมาก
131
00:15:43,700 --> 00:15:45,000
ใช่เลย
132
00:15:48,700 --> 00:15:50,000
เชิญค่ะ
133
00:15:52,000 --> 00:15:55,500
กัปตันพิคาร์ด ดีใจจังที่คุณมา เชิญค่ะ
134
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
ขอบคุณ
135
00:16:00,200 --> 00:16:02,000
สะดวกสบายดีมั้ยครับ?
136
00:16:02,400 --> 00:16:04,400
พอสมควรค่ะ ก็สถานการณ์มันเป็นแบบนี้
137
00:16:04,800 --> 00:16:09,400
ผมเพิ่งทราบว่าคุณถูกสั่งให้อยู่แต่เฉพาะในห้อง
138
00:16:10,000 --> 00:16:10,500
คงอย่างงั้นแหละค่ะ
139
00:16:10,800 --> 00:16:12,500
โดยไม่สมัครใจเหรอ
140
00:16:12,800 --> 00:16:17,500
ตามคำขอของท่านราชทูต ที่คิดว่าฉันอาจจะสร้างปัญหาให้ลูกเรือคุณ
141
00:16:17,800 --> 00:16:21,000
การทำงานของลูกเรือผม ไม่ใช่ธุระของท่านทูต
142
00:16:22,000 --> 00:16:26,500
คุณห่วงสวัสดิภาพฉันด้วย ขอบคุณค่ะ กัปตัน
143
00:16:30,800 --> 00:16:37,000
ผมห่วงว่า ผมต้องห่วงทุกเรื่องที่เกิดขึ้นบนยานลำนี้
144
00:16:37,100 --> 00:16:41,000
ค่ะ ฉันรู้ และนี่สำคัญต่อคุณมากใช่มั้ย?
145
00:16:41,100 --> 00:16:44,000
อ้อ ใช่ มันสำคัญมาก แน่นอน
146
00:16:44,300 --> 00:16:49,500
ชีวิตกัปตันทุกคนโดดเดี่ยวแบบนี้? หรือแค่คุณ?
147
00:16:52,300 --> 00:16:54,500
อย่าเลย
148
00:16:55,000 --> 00:16:55,500
อะไรคะ?
149
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
อย่าทำอย่าง อย่างที่คุณทำกับผู้ชาย
150
00:17:01,000 --> 00:17:07,500
เกรงว่าการที่ฉันออกจากสภาวะหยุดชีพก่อนกำหนดนั้น ส่งผลให้ฉันสัมผัสได้แรงกล้าของความต้องการของผู้ชาย
150.1
00:17:08,200 --> 00:17:12,300
แต่ถึงอย่างนั้น นี่แหละค่ะ ตัวตนของฉันล่ะ
150.2
00:17:12,700 --> 00:17:18,300
กัปตัน ให้เปลี่ยนก็เหมือนขอให้วัลแคนลืมตรรกะ ให้คลิงออนลืมเรื่องการใช้ความรุนแรง
150.3
00:17:19,300 --> 00:17:21,200
ฉันเปลี่ยนไม่ได้
150.4
00:17:22,100 --> 00:17:29,600
และไม่อยากเปลี่ยนจนกว่าฉันจะได้ผูกสัมพันธ์กับคู่ชีวิตที่ถาวร ทำไมคุณต้องคิดมากคะ?
151
00:17:30,000 --> 00:17:38,200
แฟร้งคลี่ ผมทำใจเรื่องนี้ลำบาก สำหรับหลายคนด้วย การยอมรับว่าคนที่มีชีวิตจิตใจ จะเป็นได้แค่สิ่งที่คนอื่นปรารถนาให้เป็น
152
00:17:38,500 --> 00:17:42,200
แต่นั่นคือความสุขของเมตามอธอย่างฉันค่ะ
153
00:17:42,300 --> 00:17:45,500
แล้วสิ่งที่คุณปรารถนา ที่คุณต้องการล่ะ?
154
00:17:46,500 --> 00:17:49,100
ก็สิ่งที่ฉันให้คนอื่นไงล่ะคะ
155
00:17:49,300 --> 00:17:54,400
และในยามที่คุณไม่มีคนอื่น ในยามที่คุณอยู่ลำพังล่ะ?
156
00:17:56,000 --> 00:18:02,400
ก็จะไม่สมบูรณ์ค่ะ ทำไมถามอย่างงี้ล่ะคะ กัปตัน
157
00:18:03,800 --> 00:18:11,000
ก็จากสถานการณ์ในตอนนี้ มันน่าจะมีประโยชน์ถ้าหากผมได้รู้เรื่องของคุณมากขึ้น
158
00:18:11,800 --> 00:18:13,800
คุณรู้จักฉันดีกว่าที่คุณคิดนะ
158.1
00:18:14,000 --> 00:18:20,000
ฉันรักอิสระ เข้มแข็ง ฉลาด
158.2
00:18:20,200 --> 00:18:25,800
ชอบการผจญภัย เหมือนที่คุณอยากให้ฉันเป็นไงคะ กัปตัน
159
00:18:27,500 --> 00:18:32,500
ผมจะลองคุยกับท่านราชทูตเรื่อง ผ่อนปรนการกักกันคุณ
160
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
ขอบคุณค่ะ กัปตัน
161
00:18:51,000 --> 00:19:00,000
บันทึกกัปตัน วันที่ดาว 45766.1 ตอนนี้เราเดินทางมาถึงตามพิกัดที่กำหนด และกำลังรอคอยการมาถึงของราชทูตอัลริค
162
00:19:06,500 --> 00:19:08,300
เฮ้อ ผมขอห้าม
163
00:19:08,500 --> 00:19:08,700
ขอห้ามอย่างนั้นเหรอ?
164
00:19:08,800 --> 00:19:12,000
มันอันตรายเกินไป กัปตัน ต้องให้เธออยู่แต่ในห้องเท่านั้น
165
00:19:12,100 --> 00:19:18,000
คุณบังคับจิตใจเธอไม่ได้นะครับ โดยเฉพาะบนยานนี้ ทานทูต เธออยากจะได้เสรีในการไปไหนมาไหน ผมจะให้เสรีนั้นกับเธอ
166
00:19:18,100 --> 00:19:25,000
เธออยู่ในขั้นเจริญพันธุ์ ช่วงที่เธอมีความเย้ายวนสูงสุด กัปตัน ผู้ชายทุกคนบนยานจะต่อสู้แย่งชิงเธอ
167
00:19:27,300 --> 00:19:29,500
ไม่ทุกคนหรอกครับ
168
00:19:30,300 --> 00:19:31,500
พี่เลี้ยงเหรอคะ?
169
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
ผมยินดีพาคุณไปไหนมาไหนบนยานครับ
170
00:19:35,100 --> 00:19:38,000
ฉันอยากใช้เวลาอยู่ด้วยกันกับคุณนะคะ กัปตัน
171
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
ผมคงจะวุ่นอยู่กับเรื่องการตระเตรียมพิธีการ
172
00:19:41,100 --> 00:19:43,800
ฉันมีความรู้เรื่องของวอลต์ ฉันช่วยได้ค่ะ
173
00:19:44,000 --> 00:19:50,200
คุณน่าจะหาควาเพลิดเพลินที่อยู่บนยานลำนี้ คุณเดต้าจะคอยอำนวยความสะดวกให้คุณนะ ผมขอตัว
174
00:19:51,500 --> 00:19:56,300
พี่พลังความรับรู้ของคุณไม่รู้สึกอะไรเลยในตอนนี้ก็เพราะผมเป็นแอนดรอยด์ ไร้ซึ่งอารมณ์ครับ
175
00:19:56,800 --> 00:20:00,400
กัปตันพิคาร์ด ถึงได้เลือกคุณมาเป็นพี่เลี้ยงของฉันน่ะ
176
00:20:22,500 --> 00:20:24,500
เอาไว้ค่อยคุยกันนะ
177
00:20:29,300 --> 00:20:33,500
โทษทีจ๊ะ พนันได้เลยว่าเราสองคนต้องเคยได้เจอกันที่นิคมพาโลริส
178
00:20:34,100 --> 00:20:35,900
แต่ฉันไม่เคยไปนิคมพาโลริส
179
00:20:36,100 --> 00:20:40,000
ฉันก็ไม่เคย ไปคุยกันดีกว่า เผื่อจะมีอะไรเหมือนกัน
180
00:20:40,100 --> 00:20:44,000
ทำแบบนี้เป็นการเสียมารยาทนะ
181
00:20:48,000 --> 00:20:49,800
เค้าก็แค่แซวเล่นน่ะ
182
00:20:50,500 --> 00:20:52,300
สนใจอยากดื่มอะไรหน่อยมั้ยครับ?
183
00:20:52,500 --> 00:20:54,100
หนุ่ม ๆ ดื่มอะไรกันคะ?
184
00:20:54,200 --> 00:20:55,100
ดื่มอัลดอเรี่ยลจ๊ะ น้องสาว
185
00:20:55,200 --> 00:20:56,500
งั้นฉันขอมั่ง
186
00:20:57,600 --> 00:20:58,500
บาเทนเดอร์!
187
00:20:58,600 --> 00:21:00,000
เมื่อกี้เห็นบอกว่ามีปัญหากับเครื่องทำเทียม
188
00:21:00,100 --> 00:21:02,800
คุณควรไปช่วยเค้าหน่อยนะ ผู้การ
189
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
ขอตัวแป๊บ ผมไม่ไปจะดีกว่า
190
00:21:08,100 --> 00:21:10,800
คืนนี้คุณเดต้า เป็นคนปกป้องฉันจ๊ะ
191
00:21:10,900 --> 00:21:12,500
ปกป้องเธอ? จากอะไรล่ะ?
192
00:21:12,600 --> 00:21:19,600
จากคุณล่ะมั้ง ฉันบอกกัปตันแล้วว่าไม่ต้องห่วง ฉันจะมาสนุกเหมือนกับคนอื่นทำมั่งเท่านั้นเอง
193
00:21:20,000 --> 00:21:23,600
ลงไปดาดฟ้าเจ็ดสิจ๊ะ รับรองได้มีความสุขแน่
194
00:21:23,700 --> 00:21:26,000
เอาเจ้าแอนดรอยด์ไปเก็บ แล้วไปสนุกกัน
195
00:21:26,700 --> 00:21:29,000
มีปัญหากันอยู่รึเปล่า?
196
00:21:29,100 --> 00:21:29,900
เปล่าครับ
197
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
ไม่มีปัญหา
198
00:21:31,100 --> 00:21:31,700
บอกเขาสิ คุณผู้หญิง
199
00:21:32,000 --> 00:21:39,000
ขอบคุณนะ ผู้กอง แขกที่นี่คืนนี้มีความสุ่มเสี่ยงไปหน่อย แต่คุณอาจชอบความสงบที่สวนรุขชาตินะ
200
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
สงสัยท่านราชทูตจะพูดถูก ทางที่ดีฉันควรอยู่แต่ในห้อง
201
00:22:05,500 --> 00:22:11,300
ผมมั่นใจนะครับ ว่าลูกเรือของผมควบคุมอารมณ์ได้ คามาร่า แต่ว่าเรามีแขกและพลเรือนอยู่บนยานด้วย
202
00:22:11,500 --> 00:22:20,300
ฉันเข้าใจค่ะ ฉันสมัครใจอยู่แต่ในห้อง แต่ว่ามีข้อแม้หนึ่ง คุณต้องแวะมาเยี่ยม คุณเอาอีกแล้วนะคะ
203
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
อะไร?
204
00:22:25,200 --> 00:22:27,500
สร้างกำแพงขวางกั้นเรา
205
00:22:29,500 --> 00:22:35,500
คามาร่า อีกวันเดียวคุณก็ต้องเข้าพิธีตามที่กำหนดเอาไว้แล้ว จะให้ผมมาเยี่ยมคุณถึงในห้องพักทำไมกัน?
206
00:22:41,200 --> 00:22:46,500
ฉันบอกแค่ให้มาเยี่ยม ไม่ได้ขอให้ร่วมรักสักหน่อย
207
00:22:57,200 --> 00:23:02,200
ที่สวมนิ้วเวนทาแนน ช่วงแรกของยุคลาพิออนจิคอล ใช่มั้ยคะ?
208
00:23:02,600 --> 00:23:04,000
ใช่เลยล่ะ
209
00:23:04,100 --> 00:23:07,800
คุณเคยเห็นศิลปะเครื่องสานของของเวนทาแนน ขุดจากอาณานิคมยุคสี่ มั้ยคะ?
210
00:23:08,300 --> 00:23:11,000
เครื่องสานอย่างงั้นเหรอ? อยู่ในสภาพสมบูรณ์เหรอ?
211
00:23:11,600 --> 00:23:14,200
เห็นว่าเก่าแก่ขนาดนั้นแต่สีสันยังสดใส
212
00:23:14,300 --> 00:23:20,200
ผมเคยอ่านนานมาแล้ว แต่ว่าของแบบนั้นบอบบางไม่รู้ว่าจะขุดเจอในสภาพสมบูรณ์ คุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง?
213
00:23:28,000 --> 00:23:31,300
ฉันติดตามข้อมูลในเรื่องต่าง
213.1
00:23:32,100 --> 00:23:37,300
ๆ มากมาย ใครจะไปรู้ว่าเมื่อไหร่อาจจะต้องสนทนากันในเรื่องโบราณคดีของเวนทาแนน
213.2
00:23:38,100 --> 00:23:43,300
หรือผู้หญิงผิวดำที่มีคิ้วโก่งกับดวงตาอันแสนเศร้าในบทกวีของเชคสเปียร์ หรือเรื่องสวนใน
213.3
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
เล ซีรีส์ ใกล้กับหมู่บ้านที่คุณโตมา
214
00:23:48,100 --> 00:23:51,000
พลังจิตของคุณ สามารถบอกเรื่องของผมได้มากขนาดนี้เชียวหรือ?
215
00:23:51,400 --> 00:23:55,000
ไม่มากขนาดนั้น คุณเดต้าช่วยฉันนิดหน่อย
216
00:23:55,300 --> 00:23:56,300
งั้นเหรอครับ
217
00:23:57,000 --> 00:24:09,200
พลังจิตของฉันสัมผัสได้แต่เพียงว่า คุณเป็นคนมีความเสน่หา และความมุ่งมั่น ควบคุมตัวเอง และมีวินัย ฉันอยากรู้จังว่าลึก ๆ แล้วมีอะไร
217.5
00:24:09,400 --> 00:24:25,100
ไม่มี ลึก ๆ แล้วไม่มีอะไร ผมน่ะ ที่จริงแล้วมันน่าเบื่อ ทุกคืนผมจะอ่านหนังสือจนเผลอหลับไปเอง
219
00:24:34,100 --> 00:24:38,000
ถ้าพวกเมตามอธคิดว่าคุณน่าสนใจ นี่ไม่ใช่เรื่องเล่น ๆ
220
00:24:38,100 --> 00:24:44,400
ผมไม่ได้คิดว่าเป็นเรื่องเล่น ๆ นะ ผมก็แค่ ทำตัวให้มันน่าเบื่อมากที่สุด
221
00:24:46,000 --> 00:24:47,400
จะมาเยี่ยมฉันมั้ย?
222
00:24:54,100 --> 00:24:56,400
มันคงจะเป็นการไม่เหมาะสม
223
00:24:56,900 --> 00:24:58,400
ตกลงมาหรือไม่มา?
224
00:24:59,000 --> 00:25:01,400
ผมเสียใจด้วย
225
00:25:09,200 --> 00:25:12,400
ขนาดกำแพงที่เจริโค่ยังพังลงได้ กัปตัน
226
00:25:12,800 --> 00:25:15,000
คุณทำแบบนี้ทำไม คามาร่า?
227
00:25:15,100 --> 00:25:22,000
มีเหตุผลเดียวเท่านั้น ใจคุณเองก็เรียกหาฉันเหมือนกัน
228
00:25:32,600 --> 00:25:35,300
ท่านราชทูตครับ
228.1
00:25:35,500 --> 00:25:37,000
สิ่งนี้หมายความว่าไง?
230
00:25:37,900 --> 00:25:39,500
ฮ้า แปลว่าคุณได้รับข้อความแล้ว
231
00:25:40,100 --> 00:25:43,600
นี่เป็นการติดสินบนอย่างงั้นเหรอ? ไม่ตลกเลยนะ
232
00:25:43,800 --> 00:25:46,900
ไม่ครับ ราชทูต เห็นท่านทำหน้าแบบนี้เราพอเข้าใจเลย
232.1
00:25:47,000 --> 00:25:48,800
นี่เป็นแค่ตัวอย่างนะครับ
233
00:25:48,900 --> 00:25:55,000
สินบนจริง ๆ เราจะให้หมื่นหนึ่ง ทองคำลูดูเกล บริสุทธิ์ที่สุดในกาแลกซี่
236
00:25:55,600 --> 00:26:01,200
รารู้จักวิถีชีวิตของราชทูตครีออสดี มันไม่ค่อยจะสุขสบายเท่าไหร่
237
00:26:01,400 --> 00:26:04,100
คุณควรได้ใช้ชีวิตความเป็นอยู่ที่หรูหรา
238
00:26:04,300 --> 00:26:06,000
ฮึ้ย กล้าดียังไงฮะ
239
00:26:06,400 --> 00:26:11,200
เงินของเรา! อะไรกันเนี่ย? คุณนี่มันเขี้ยวสุด ๆ เลย
240
00:26:11,400 --> 00:26:14,200
ถ้างั้นสองหมื่นนะ แต่เพิ่มอีกไม่ได้แล้ว
241
00:26:14,400 --> 00:26:16,600
เราต้องการผู้หญิงเมตามอธคนนั้นน่ะ
242
00:26:14,800 --> 00:26:19,200
เธอคือสิ่งที่เฟอเร็งกี้ต่างก็ใฝ่ฝัน
243
00:26:19,700 --> 00:26:24,900
จะมียานมารับเราที่นี่แล้วในอีกสามชั่วโมง และเราจะขึ้นยานลำนั้นไปด้วยกัน
244
00:26:25,400 --> 00:26:29,800
ขอบคุณนะที่บอกผมเรื่องนี้ ผมจะได้เอาไปบอกกัปตันพิคาร์ด
245
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
คุณทำอย่างนั้นไม่ได้นะ
246
00:26:31,100 --> 00:26:33,000
ปล่อยผมนะ
247
00:26:48,500 --> 00:26:60,000
บันทึกกัปตันส่วนเพิ่มเติม เราเอาพวกเฟอเร็งกี้ขึ้นยานกระสวยส่งไปที่สตาร์เบส 117 พวกนั้นจะโดนตั้งข้อหาอะไรบ้างก็ขึ้นอยู่กับราชทูตบรีอัมว่าจะปลอดภัยมั้ย
248
00:27:04,000 --> 00:27:11,800
ตอนนี้อาการของเค้าทรงตัวแล้ว ถ้าโชคดีก็คงได้สติในอีกสองสามวันน่ะค่ะ ตั้งเครื่องตรวจทางเดินของเส้นประสาทในสมองด้วย
249
00:27:12,000 --> 00:27:12,500
ได้ครับคุณหมอ
250
00:27:12,800 --> 00:27:17,500
ผมจะต้องแจ้งทางวอลทีสว่าจะต้องเลื่อนการเจรจาออกไป
251
00:27:17,800 --> 00:27:19,500
คงไม่ได้หรอกค่ะ
251.1
00:27:19,800 --> 00:27:25,000
ความสามารถในการสร้างความประทับใจให้คู่ครองของฉันทำได้ไม่กี่ชั่วโมงหลังจากขั้นเจริญพันธุ์สมบูรณ์
251.2
00:27:25,500 --> 00:27:29,500
ถ้าไม่ต้องออกมาจาสเตซิสก่อนกำหนด
251.3
00:27:30,000 --> 00:27:32,800
เราอาจจะเลื่อนวันไปได้ แต่ตอนนี้ฉันต้องสร้างสายสัมพันธ์กับอัลริคภายในสองสามวัน
252
00:27:33,100 --> 00:27:36,800
แต่ว่ามีประเด็ยการเจรจามากมายที่บรีอัมจะต้องนำไปหารือ
253
00:27:37,100 --> 00:27:39,100
คุณคุ้นเคยกับประเด็นพวกนี้
254
00:27:39,300 --> 00:27:45,200
คุ้นเคยน่ะใช่ แต่ว่า ผมจะไปเป็นตัวแทนให้พวกคุณได้ยังไงกัน
255
00:27:45,300 --> 00:27:50,000
คุณแค่ทำทุกอย่างเพื่อให้เกิดสันติด ฉันมั่นใจว่าคนของฉันจะต้องยอม
256
00:27:50,100 --> 00:27:54,200
แต่มีวัฒนธรรม มีธรรมเนียม ซึ่งผมไม่คุ้นเคยเลยนะ
257
00:27:55,100 --> 00:28:00,000
บอกแล้วไงคะ ว่าฉันมีความรู้เรื่องบอกวอลต์ดีที่สุด ฉันจะช่วยคุณเตรียม
259
00:28:13,500 --> 00:28:14,000
ทอร์ซควา
260
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
ใช่ค่ะ
261
00:28:23,200 --> 00:28:32,000
มันทำให้ผมนึกถึงตอนเด็กที่ผมเรียนเปียโน ต้องเตรียมตัวเล่นแสดงในงาน
261.2
00:28:32,200 --> 00:28:33,600
ยังเล่นอยู่มั้ย?
263
00:28:33,900 --> 00:28:45,100
ไม่ เสียดายจังนะที่ผมเลิกเล่น เมื่อก่อนแม่ผมชอบมาก แต่ว่าผมไม่ชอบที่จะเล่นต่อหน้าผู้ชม
264
00:28:46,200 --> 00:28:47,100
ขี้อาย?
265
00:28:48,000 --> 00:28:51,200
เปล่า ผมก็แค่เล่นไม่เก่งน่ะ
266
00:28:51,500 --> 00:28:59,200
ขอบคุณค่ะ ที่เปิดใจให้ฉัน แม้จะเป็นช่วงสั้น ๆ
266.5
00:29:00,000 --> 00:29:04,500
คุณคงจะต้องช่วยผม ในเรื่องการออกเสียงคำต่าง ๆ หน่อยล่ะ
268
00:29:12,000 --> 00:29:14,500
คุณกลัวฉันตรงไหนเหรอคะ?
269
00:29:15,600 --> 00:29:16,000
คามาร่า
270
00:29:16,200 --> 00:29:17,800
ฉันไม่มีเสน่ห์เลยเหรอ
270.1
00:29:18,300 --> 00:29:20,800
ผมเห็นว่าคุณมีเจ้าของแล้ว
272
00:29:22,000 --> 00:29:32,000
ฉันทำตัวเห็นแก่ตัวมาก ๆ และต้องขอโทษด้วย เรามีบางอย่างเหมือนกันนะ กัปตัน ตอนเป็นเด็ก ฉันก็เรียนดนตรีเหมือนกันค่ะ
273
00:29:32,100 --> 00:29:34,500
เหรอครับ? คุณเรียนอะไรล่ะ?
274
00:29:34,500 --> 00:29:36,000
ฉันเรียนหมดเลย
275
00:29:36,500 --> 00:29:38,200
ทั้งวงออเคสตร้าเลยเหรอ?
276
00:29:38,300 --> 00:29:42,100
รวมทั้งแตรวอลทีสที่เสียงเหมือนสัตว์ประหลาดทาร์จีเป่าแตร
276.1
00:29:42,300 --> 00:29:45,100
เห็นว่าเสียงนี้ทำให้ชายวอลทีสผ่อนคลาย
276.2
00:29:46,100 --> 00:29:48,500
แม่ไม่เคยได้ยินฉันเล่นหรอกค่ะ
276.3
00:29:48,800 --> 00:29:50,500
ฉันพรากจากแม่ตอนสี่ขวบ
276.4
00:29:50,800 --> 00:29:55,000
ฉันโตมาอย่างโดดเดี่ยวที่ในวัง เพื่อเตรียมตัวทำหน้าที่สำคัญของชีวิต
277
00:29:56,100 --> 00:29:58,800
ฟังดูแล้วมันเป็นช่วงที่ว้าเหว่มาก ๆ เลยนะ
278
00:29:59,000 --> 00:30:00,800
ตรงกันข้ามเลยค่ะ
278.1
00:30:01,000 --> 00:30:03,400
ฉันจะมีคนรับใช้และพี่เลี้ยงอยู่ตลอดเวลา
278.2
00:30:08,200 --> 00:30:10,800
คุณเคยถามว่าฉันเป็นยังไงตอนที่ว้าเหว่
278.3
00:30:11,200 --> 00:30:13,000
ฉันไม่เคยอยู่คนเดียว
278.4
00:30:13,300 --> 00:30:23,100
จะต้องมีคนให้การศึกษา ไม่ว่าจะเป็นเรื่องวรรณกรรม ประวัติศาสตร์ ศิลปะ เซ็กซ์ แต่การเดินทางนี้ฉันต้องว้าเหว่
278.5
00:30:23,300 --> 00:30:27,000
และพอว้าเหว่ฉันก็นึกถึงเรื่องต่าง ๆ ที่คุณถามฉัน
278.6
00:30:27,800 --> 00:30:30,000
คุณอยากรู้ว่าฉันเป็นใคร
278.7
00:30:31,200 --> 00:30:35,000
ยิ่งฉันถามตัวเองเรื่องนี้มากขึ้นเท่าไหร่ คำตอบเดียวที่ได้ก็คือ
278.8
00:30:35,100 --> 00:30:37,500
ข้าเป็นของท่าน อัลริคแห่งวอลต์
278.9
00:30:38,100 --> 00:30:37,500
เพราะนั่นคือความจริง อีกวันเดียว
278.10
00:30:55,100 --> 00:30:57,900
ฉันต้องร่วมชีวิตกับคนที่ไม่เคยเจอ
278.11
00:30:58,100 --> 00:31:03,100
และฉันจะกลายเป็นผู้หญิงอย่างที่เขาอยากให้เป็น ไปจนตลอดชีวิต
279
00:31:07,100 --> 00:31:12,200
อีกอย่างที่ผมอยากจะถามคุณ คุณทำแบบนี้น่ะ ด้วยความสมัครใจหรือเปล่า
280
00:31:13,000 --> 00:31:16,400
ฉันเป็นเกียรติที่ได้รับเลือกให้มาเป็นทูตสันติจากคนของฉัน
280.1
00:31:18,100 --> 00:31:21,300
แต่ก็หักมุมมากเลยเมื่อในคืนก่อนพิธี
280.2
00:31:21,800 --> 00:31:24,000
พิธีที่ฉันเตรียมตัวมาทั้งชีวิตของฉัน
280.3
00:31:24,500 --> 00:31:29,000
ฉันกลับต้องมาเจอผู้ชายอย่างคุณ
281
00:31:29,500 --> 00:31:31,200
ไรเกอร์เรียกพิคาร์ด
281.1
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
ว่ามา หมายเลขหนึ่ง
283
00:31:34,200 --> 00:31:39,000
ยานของวอลทีสมาถึงแล้ว ราชทูตอัลริคพร้อมขึ้นยานแล้วครับ
284
00:31:50,200 --> 00:31:52,000
กัปตัน พิคาร์ด
285
00:31:53,200 --> 00:31:57,000
ราชทูตอัลริค ขอต้อนรับคุณสู่ยานเอ็นเตอร์ไพรส์
286
00:31:57,200 --> 00:32:03,000
เมื่อกี้ต้นเรือของคุณสาธยายถึงเหตุวุ่นวายที่เกิดจากพวกเฟอเร็งกี้แล้ว ท่านราชทูตเป็นไงบ้าง?
287
00:32:03,800 --> 00:32:05,200
ตอนนี้เขายังไม่ได้สติครับ
288
00:32:05,500 --> 00:32:10,000
น่าเศร้ามาก ๆ เราทั้งสองฝ่ายต้องขอบคุณมาก ๆ ที่กัปตันยื่นมือเข้ามาช่วย
289
00:32:10,500 --> 00:32:15,000
ผมจะพยายามเต็มที่ครับ ถึงแม้ว่าอาจจะมีพิธีกรรมบางอย่างที่จะยากอยู่สักหน่อย
290
00:32:15,200 --> 00:32:16,000
พิธีกรรมเหรอ
290.1
00:32:16,100 --> 00:32:19,700
ผมกังวลถึงเรื่องประเด็นที่เหลือของสนธิสัญญามากกว่า
290.2
00:32:19,900 --> 00:32:22,700
ข้อตกลงทางการค้าที่เสนอมาเรายังรับไม่ได้
290.3
00:32:22,900 --> 00:32:28,700
และยังต้องการหารือเรื่องเขตแดนที่ยังไม่เป็นของใคร อีกทั้งกำหนดการต่าง ๆ ในการแลกเปลี่ยนเทคโนโลยี
291
00:32:28,800 --> 00:32:33,100
ครีโอเซี่ยนมอบอำนาจการจัดการให้ผมในหลาย ๆ เรื่อง ที่สามารถจัดการให้กับทางคุณได้
292
00:32:33,200 --> 00:32:35,300
ดี งั้นพรุ่งนี้แล้วกัน
293
00:32:35,400 --> 00:32:40,300
บรีอัมเป็นผู้ดูแลวิหารเก่าแก่ของ อคาดาร์โบราณ ในดาดฟ้าจำลอง
293.1
00:32:40,400 --> 00:32:48,000
พวกครีโอเซี่ยนเป็นพวกละเอียดอ่อนแบบนี้แหละครับ ไม่น่าเชื่อว่าเราสืบเชื้อสายจากบรรพบุรุษเดียวกัน
295
00:32:48,400 --> 00:32:49,000
เชิญครับ
296
00:32:50,500 --> 00:32:52,300
พวกเค้าส่งเมตามอธมาด้วยใช่มั้ย?
297
00:32:52,500 --> 00:32:56,000
คามาร่าเหรอ? ครับ เธออยากจะเจอคุณอยู่เหมือนกัน
298
00:32:56,100 --> 00:33:05,000
เธอต้องเป็นที่พึงพอใจผมอยู่แล้ว ขอบอกความลับอย่างหนึ่ง กัปตัน ผมสนใจเรื่องข้อตกลงทางการค้ามากกว่า
299
00:33:11,300 --> 00:33:13,500
บอกฉันมาเร็ว เขาเป็นยังไง?
300
00:33:14,000 --> 00:33:19,000
จากที่เจอครั้งแรก? เขาเป็นคนมีความคิด ข้อมูลพร้อม
301
00:33:19,500 --> 00:33:20,100
ถามถึงฉันหรือเปล่า?
302
00:33:20,200 --> 00:33:21,100
ถาม
303
00:33:21,800 --> 00:33:22,800
คุณบอกเขาว่าไง?
304
00:33:23,000 --> 00:33:25,200
ผมบอกว่าคุณเองก็อยากพบเขาเหมือนกัน
305
00:33:26,600 --> 00:33:28,500
จะนำฉันไปมอบเมื่อไหร่?
306
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
นั่นจะเป็นสิ่งแรกที่เราทำกัน พรุ่งนี้เช้า สิบโมง
307
00:33:33,200 --> 00:33:35,000
ดื่มชาหน่อยมั้ยคะ?
308
00:33:36,100 --> 00:33:39,000
ขอบคุณครับ แต่ผมว่าผมกลับไปเตรียมพิธีดีกว่า
309
00:33:39,200 --> 00:33:41,400
ให้ฉันช่วยคุณเรื่องออกเสียงนะ
310
00:33:42,100 --> 00:33:44,000
ผมว่าผมก็พอจะดำน้ำป๋อมแป๋มไปได้
311
00:33:44,300 --> 00:34:01,000
อย่าเพิ่งไปเลยนะคะ คุยกับฉัน ฉันชอบฟังเสียงคุณมากเลย ปิดไฟก็ได้ฉันขอแค่ฟัง ฉันไม่อยากอยู่คนเดียวค่ะ
312
00:34:10,300 --> 00:34:12,300
เปิดไฟไว้เถอะ
313
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
ชาเอิร์ลเกรย์ ร้อน
314
00:34:19,200 --> 00:34:29,200
รู้เรื่องนี้จากผู้การเดต้าด้วยเหรอครับ? ผมคงต้องคุยกับเค้าสักหน่อยละ
314.1
00:34:44,000 --> 00:34:49,100
พอบอกว่าคุณชอบฟังเสียงผมแบบนี้ ผมก็ ไม่รู้จะพูดอะไรดี
316
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
กัปตันยานอวกาศต้องเคยเจอสิ่งมีชีวิตมากมาย
316.1
00:34:55,200 --> 00:34:58,000
ฉันเป็นหนึ่งในสิ่งมีชีวิตที่แปลกที่สุดที่คุณเคยเจอมั้ยคะ?
316.2
00:34:58,100 --> 00:35:00,000
ได้โปรดตอบว่า ใช่
317
00:35:00,300 --> 00:35:01,500
ใช่
318
00:35:02,500 --> 00:35:05,000
พูดได้ดีมากเลยค่ะ
319
00:35:20,000 --> 00:35:23,500
คามาร่า ผมทำทุกอย่างเพื่อไม่ให้เกิดเรื่องแบบนี้แล้วไม่ใช่เหรอ?
320
00:35:24,500 --> 00:35:28,000
คงแบบนี้แหละถึงดึงดูดใจเมตามอธ
321
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
ผมไม่อยากจะใช้คุณเหมือนผู้ชายคนอื่น
322
00:35:31,200 --> 00:35:39,500
คุณไม่ใช่ผู้ชายคนอื่น และคุณไม่ได้ใช้ฉันหรอก นั่นแหละเหตุผลที่ฉันอยู่กับคุณในคืนนี้
323
00:35:42,400 --> 00:35:48,000
ผมไปดีว่านะ อีกอย่าง พรุ่งนี้คุณมีงานต้องทำตั้งแต่เช้าเลยล่ะ
324
00:35:49,200 --> 00:35:52,000
นั่นอีกหลายปีแสงเลยค่ะ
325
00:36:08,000 --> 00:36:11,500
เช้านี้เงียบจัง
326
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
ผมขอโทษที
328
00:36:19,200 --> 00:36:20,300
หนึ่งเพนนี?
329
00:36:20,300 --> 00:36:21,300
อะไรอ่ะ?
330
00:36:21,300 --> 00:36:24,000
แลกความคิด เพนนีแลกความคิด
331
00:36:25,100 --> 00:36:26,000
ละคุณมีมั้ยละ?
332
00:36:26,400 --> 00:36:29,000
ฉันว่าเครื่องทำเทียมต้องผลิตได้สักเหรียญ
333
00:36:33,100 --> 00:36:35,300
เบเวอรี่ ผมขอถอดเครื่องแบบออกสักครู่ได้มั้ย?
334
00:36:36,000 --> 00:36:37,500
กัปตัน
335
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
ผมอยากจะคุยกับคุณในฐาน